Моя история знакомства с творчеством такого автора, как Брайан Олдисс, началась слегка необычно. Пожалуй, стоит начать с того, что уже очень давно я впервые посмотрел замечательную киноленту «Искусственный разум». Помню, как был до глубины души тронут сюжетом, да так, что еще долго не мог позабыть. Уже повзрослев, наткнулся в интернете на информацию о том, что данный фильм был снят по рассказу того самого Олдисса. Естественно, первым моим желанием было прочесть сей рассказ. Порывшись в сети я обнаружил лишь парочку любительских переводов, которые мне настолько не понравились, что я взялся первести его сам. Нашел оригинальные текст и за один вечер, прямо на работе, справился со своей задачей. Рассказ оказался очень грустным, но в то же время с долей какой-то притягательности, поэтому я очень старался, чтобы мой перевод не убил этой атмосферы. С тем самым переводом вы и можете ознакомиться ниже.

Оригинальное название: Supertoys Last All Summer Long
Автор: Брайан Олдис
Перевод с английского языка

В саду миссис Суинтон всегда было лето: прекрасные миндальные деревья будто и не переставали цвести. Моника Суинтон сорвала розу цвета шафрана и показала ее Дэвиду.
- Красиво, правда? – сказала она.
Ничего не ответив, Дэвид посмотрел на нее и улыбнулся. Он схватил цветок, после чего побежал через лужайку и спрятался за сараем, в котором хранилась газонокосилка, вечно готовая резать, косить или подметать, представься ей только случай. В полном одиночестве она стояла на своей безупречной пластиково-гравийной дорожке.
Моника действительно пыталась полюбить Дэвида.
Читать дальше


@темы: переводы

Комментарии
25.09.2012 в 15:04

я и так знаю, что язык твой попадет в рай, а сам ты сойдешь в ад (с)
очень понравилось.
красивый рассказ с неожиданной концовкой
25.09.2012 в 15:04

я и так знаю, что язык твой попадет в рай, а сам ты сойдешь в ад (с)
как переводчик - молодец) представляю, насколько сложно переводить неадаптированные тексты, да еще и литературным языком
25.09.2012 в 15:37

Спасибо) Мне тоже очень понравилось, поэтому и переводить было гораздо легче) Вся сложность была в том, что наш язык то все-таки побогаче, и если на английском - использовать по сто раз одни и те же речевые конструкции, вроде "он сказал", "он сделал", это нормально, то у нас такой текст будет пресным. Поэтому приходилось выкручиваться.
Я, кстати, не так давно нашел целый сборник рассказов данного автора, там и этот рассказ (который по моему скромному мнению оказался переведен похуже, чем у меня :-D), и даже два еще про тех же героев, не менее хорошие.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail